英語の重箱の隅
英語の細かいところばかりが気になってしまう人の日記です。
2014年1月30日木曜日
drop-in replacement = 当座の代替? 完全互換品?
「”drop-in” replacement」という言葉が技術書
oreilly.com/catalog/make3/book/ch02.pdf
に出てきた。
alcによると、 当座の代替という意味らしい。
drop-in replacement→「完全互換品」「差し込むだけで交換できる品」:技術英語:So-netブログ
によると、「完全互換品」という意味らしい。
後者の方が今回の文脈には近かった。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿